11.07.2008

SINGULARITY SKY




Pe care o alegeţi ?
Volumaşul modest,cu o copertă hidoasă sau versiunea imagistică eshatologic-ontologică ?
De ce tritonicii au optat pentru o copertă atît de insignifiantă din punct de vedere vizual ? Si irelevantă din punctul de vedere al subiectului romanului ?

De la "Singularity Sky" la "Spaţiul singularităţii"...

"Singularity Sky",primul roman al lui Charles Stross,a apărut în 2003 şi a fost nominalizat la Premiul Hugo,categoria "the best novel" în 2004.
Face parte din seria "Eschaton",care cuprinde şi romanul "Iron Sunrise",2004.

"Singularity Sky" descrie un univers în care societăţile umane involuntar deplasate de pe Terra,au fost răspîndite aleatoriu în galaxie,după o singularitate tehnologică.

Evenimentele din roman se desfăşoară după o perioadă de timp de la apariţia singularităţii.
Cauza diasporei umanităţii este o entitate postumană care se autodefineşte ca fiind "Eschaton".

2 comentarii:

kyodnb spunea...

cred ca pina la urma conteaza traducerea continutului si mai putin cum este interpetat titlul,in engleza, ca si in romana si in orice alta limba, sunt unele expresii ce au un inteles aparte, si, in functie de contextul frazei ii putem atribui o anumita conotatie...pina la urma nu stiu daca se merita sa dau aproape 50 de lei ca sa cumpar o carte in care exista una-doua povestiri mai rasarite, si restu sa fie acolo de "Doamne Ajuta", nefiind vina editorului/traducatorului de la noi din tara... sunt curios daca si-a aruncat cineva ochii peste "The Year s Best Fantasy & Horror" , primul volum,tot de la Nemira...

Viktor spunea...

Traducerea este de tip Google, din pacate. “Centru de gravitatie mic”…in loc de “centru de gravitatie jos”, “gandul mi-a trecut prin minte”…traducere mot-a-mot dupa “the thought had cross my mind”….”ochelari mici” in loc de “pahare mici”!, “nava cu rachete” pentru “rocketship”…si continua asa pe zeci de pagini…e inadmisibil pentru o editura care se respecta. Cred ca inlocuirea exemplarului cumparat cu o traducere decenta este un minim pe care-l poate face editura (bineinteles, in afara de a-i interzice domnisoarei de a mai traduce vreo carte, deoarece nu are habar nici de limba engleza nici de SF)