28.12.2011

„2011 - ANUL TRADUCĂTORULUI” ?

Cu succesul mondial al lui Stieg Larsson şi Haruki Murakami, breasla traducerii nu a cunoscut un astfel de avînt de mai mult de o generaţie. Dar se va atinge oare vreodată această piatră filosofală, şi anume fidelitatea perfectă faţă de original ?” - Robert McCrum, The Observer

Marta Minujin - „Turnul Babel” realizat din 30.000 de volume din peste 100 de țări (Buenos Aires, Argentina, 2011)

Prin puterea unei mass-media de nivel mondial, acum mai mult decât niciodată există o piaţă pentru literatură tradusă, unde limba implicită pentru traduceri va fi engleza britanică sau americană.
Asemenea versiuni pot uneori semăna cu opera originală tot atît cît dosul unui covor turcesc cu faţa, ceea ce nu pare deloc să le diminueze cererea
.” - Robert McCrum

Traducătorii, o rasă timidă, dar cu vedete

David Bellos, a cărui nouă carte, „Is That A Fish In Your Ear ? Translation and the Meaning of Everything” a fost publicată în toamna acestui an, arată că, în Japonia de exemplu, "traducătorii sunt vedete", cu propria lor carte de bîrfă a celebrităţilor, "Vieţile Traducătorilor 101".”

David Bellos: „The practice of translation rests on two presuppositions.
The first is that we are all different: we speak different tongues, and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak.
The second is that we are all the same — that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth.
Without both of these suppositions, translation could not exist.
Nor could anything we would like to call social life.
Translation is another name for the human condition.”


Această creştere în audienţa globală pentru noua ficţiune ar fi de neconceput fără o statistică extraordinară.
Potrivit British Council-ului, susţinut de multe alte surse de încredere, aproximativ jumătate din populaţia lumii – 3,5 miliarde de oameni – au o anumită cunoştinţă, sau noţiuni, "de ceva limbă engleză".
Şi pentru prima dată în istoria umană a devenit posibil pentru o limbă să fie transmisă şi primită practic oriunde pe planetă.

Acest fenomen lingvistic neegalat este susţinut de puterea formidabilă a acestei mass-media de nivel global.
Lindsey Hilsum, editor al Channel 4 News, relatează cum, întrebînd care este sensul unor graffiti în arabă de pe un perete la Tripoli, a primit o traducere care făcea o referinţă comică inter-culturală destul de năstruşnică: "Gaddafi, eşti cea mai slabă verigă. La revedere !"”

În ultimul timp în S.U.A. apetitul pentru "ficţiune străină" – trilogia "Millennium" a lui Stieg Larsson sau "1Q84" a lui Haruki Murakami – a sponsorizat o tendinţă care a inspirat un nou public pentru superstaruri internaţionale literare, precum Umberto Eco, Roberto Bolaño şi Péter Nádas.”
- Robert McCrum

Citiți incitantul articol al lui Robert McCrum:
http://www.presseurop.eu/ro/content/article/1317211-2011-anul-traducatorului

P.S. Între 2000 și 2010, 78% din totalul cărților traduse în lume au fost traduse în franceză și germană și numai 10% în engleză.

Niciun comentariu: