Premiile vor fi decernate vineri 29 aprilie la Bowery Poetry Club din New York, în cadrul festivalului PEN World Voices.
Premiile Best Translated Book au fost promovate prin intermediul site-ului Three Percent,(http://www.rochester.edu/college/translation/threepercent/), denumirea provenind de la valoarea procentului cărților traduse publicate anual în S.U.A., 3% din numărul total de apariții.
Amazon.com, sponsorul principal al premiilor oferă 5.000 de dolari pentru fiecare volum ce va cîștiga competiția.
Pe o piață editorială autarhică, auto-suficientă cum este cea americană, cititorii care doresc să aibă acces la cărți neanglofone, nu au prea multe alternative. Ori învață franceză, spaniolă, italiană, germană, de exemplu (greu de crezut avînd în vedere că mai puțin de 10% dintre americani cunosc o a doua limbă internațională la nivelul necesar lecturii unui roman, față de 56% dintre europeni care știu cel puțin o a doua limbă străină), ori își comandă cărțile dorite în Marea Britanie, o piață editorială mult mai cosmopolită și deschisă spre lume.
Textele internaționale alese de juriul Premiilor Best Translated Book 2011 sînt definitorii pentru calitatea lor, iar Michal Ajvaz, Georges-Olivier Châteaureynaud, César Aira și Tove Jansson sînt niște maeștri și ai literaturii fantastice.
În România, lui César Aira i s-au tradus o carte („Varamo”) , lui Jenny Erpenbeck, una („Pădurea Klarei”) iar lui Tove Jansson, două („O iarnă fermecată” și „Pălăria vrăjitorului”).
Romain Gary a fost tradus la noi începînd cu 1946 cînd Geo Dumitrescu a tălmăcit „Éducation européenne” cu titlul „Groapa bunei speranțe”).
Finaliștii secțiunii de proză sînt:



Titlul a fost ales de traducătorul Edward Gauvin care a făcut și selecția povestirilor din culegere.

(tradus ca „The Jokers”) - Albert Cossery (Franța)



O scritoare de expresie suedeză din Finlanda, autoarea seriei celebrelor benzi desenate fantasy „Moomintroll”. Colecția „Moomintroll”, aflată la Muzeul de artă din Tampere, conține 2.000 de obiecte. Cărțile lui Tove Jansson au fost traduse în 34 de limbi și vîndute în milioane de exemplare.

„Despre eleganță dormind” - Emilio Lascano Tegui (Argentina)

Marleene Van Niekerk scrie în afrikaans, limba descendenților coloniștilor buri, de origine olandeză.

http://www.rochester.edu/college/translation/threepercent/
http://www.besttranslatedbook.org.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu