Premiile Best Translated Book 2011 sînt decernate de Universitatea Rochester, statul New York, S.U.A, pentru cele mai bune lucrări traduse în engleză și publicate în Statele Unite între decembrie 2009 și noiembrie 2010.
Premiile vor fi decernate vineri 29 aprilie la Bowery Poetry Club din New York, în cadrul festivalului PEN World Voices.
Premiile Best Translated Book au fost promovate prin intermediul site-ului Three Percent,(http://www.rochester.edu/college/translation/threepercent/), denumirea provenind de la valoarea procentului cărților traduse publicate anual în S.U.A., 3% din numărul total de apariții.
Amazon.com, sponsorul principal al premiilor oferă 5.000 de dolari pentru fiecare volum ce va cîștiga competiția.
Pe o piață editorială autarhică, auto-suficientă cum este cea americană, cititorii care doresc să aibă acces la cărți neanglofone, nu au prea multe alternative. Ori învață franceză, spaniolă, italiană, germană, de exemplu (greu de crezut avînd în vedere că mai puțin de 10% dintre americani cunosc o a doua limbă internațională la nivelul necesar lecturii unui roman, față de 56% dintre europeni care știu cel puțin o a doua limbă străină), ori își comandă cărțile dorite în Marea Britanie, o piață editorială mult mai cosmopolită și deschisă spre lume.
Textele internaționale alese de juriul Premiilor Best Translated Book 2011 sînt definitorii pentru calitatea lor, iar Michal Ajvaz, Georges-Olivier Châteaureynaud, César Aira și Tove Jansson sînt niște maeștri și ai literaturii fantastice.
În România, lui César Aira i s-au tradus o carte („Varamo”) , lui Jenny Erpenbeck, una („Pădurea Klarei”) iar lui Tove Jansson, două („O iarnă fermecată” și „Pălăria vrăjitorului”).
Romain Gary a fost tradus la noi începînd cu 1946 cînd Geo Dumitrescu a tălmăcit „Éducation européenne” cu titlul „Groapa bunei speranțe”).
Finaliștii secțiunii de proză sînt:
„Vîrsta de aur” - Michal Ajvaz (Cehia)
„Congresul literar” („El congreso de literatura”) - César Aira (Argentina)
„A Life on Paper” - Georges-Olivier Châteaureynaud (Franța)
Titlul a fost ales de traducătorul Edward Gauvin care a făcut și selecția povestirilor din culegere.
„Un complot de saltimbanques”
(tradus ca „The Jokers”) - Albert Cossery (Franța)
„Apariția” - Jenny Erpenbeck (Germania)
„Pseudo”(tradus ca „Hocus Bogus”) - Romain Gary, Franța (romanul a fost publicat cu pseudonimul Émile Ajar)
„Adevăratul amăgitor” - Tove Jansson (Finlanda)
O scritoare de expresie suedeză din Finlanda, autoarea seriei celebrelor benzi desenate fantasy „Moomintroll”. Colecția „Moomintroll”, aflată la Muzeul de artă din Tampere, conține 2.000 de obiecte. Cărțile lui Tove Jansson au fost traduse în 34 de limbi și vîndute în milioane de exemplare.
„Despre eleganță dormind” - Emilio Lascano Tegui (Argentina)
„Agaat” - Marlene Van Niekerk (Africa de Sud)
Marleene Van Niekerk scrie în afrikaans, limba descendenților coloniștilor buri, de origine olandeză.
„Georg Letham: Medic și ucigaș” - Ernst Weiss (Austria)
http://www.rochester.edu/college/translation/threepercent/
http://www.besttranslatedbook.org.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Acest blog este moderat. Incercati sa mentineti un limbaj civilizat si neinjurios.
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.