tag:blogger.com,1999:blog-8426787413575840877.post3277042296629020448..comments2023-06-01T13:38:31.223+03:00Comments on Cultural SF and Movie Learnings: SINGULARITY SKYSorin Camnerhttp://www.blogger.com/profile/09451444980025778535noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8426787413575840877.post-55113338289723012772008-08-18T14:50:00.000+03:002008-08-18T14:50:00.000+03:00Traducerea este de tip Google, din pacate. “Centru...Traducerea este de tip Google, din pacate. “Centru de gravitatie mic”…in loc de “centru de gravitatie jos”, “gandul mi-a trecut prin minte”…traducere mot-a-mot dupa “the thought had cross my mind”….”ochelari mici” in loc de “pahare mici”!, “nava cu rachete” pentru “rocketship”…si continua asa pe zeci de pagini…e inadmisibil pentru o editura care se respecta. Cred ca inlocuirea exemplarului Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8426787413575840877.post-38238770723051028182008-07-21T18:11:00.000+03:002008-07-21T18:11:00.000+03:00cred ca pina la urma conteaza traducerea continutu...cred ca pina la urma conteaza traducerea continutului si mai putin cum este interpetat titlul,in engleza, ca si in romana si in orice alta limba, sunt unele expresii ce au un inteles aparte, si, in functie de contextul frazei ii putem atribui o anumita conotatie...pina la urma nu stiu daca se merita sa dau aproape 50 de lei ca sa cumpar o carte in care exista una-doua povestiri mai rasarite, si Anonymousnoreply@blogger.com